首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
6、 搭便車
Free Rider
新華社發(fā)
2014年8月8日,美國(guó)總統(tǒng)奧巴馬在《紐約時(shí)報(bào)》的專訪中,當(dāng)被問到“許多美國(guó)人都認(rèn)為,中國(guó)正在某些領(lǐng)域趕上、乃至超過美國(guó)的看法是否正確”時(shí)稱,中國(guó)過去30年來一直在搭美國(guó)便車(Free Rider)。話語里酸溜溜的味道濃得很。
實(shí)際上,中國(guó)不僅要讓自己的經(jīng)濟(jì)發(fā)展起來,也在努力帶動(dòng)周邊國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。在訪問蒙古國(guó)時(shí),習(xí)近平主席有這樣一句話:“歡迎大家搭乘中國(guó)發(fā)展的列車,搭快車也好,搭便車也好,我們都?xì)g迎,正所謂‘獨(dú)行快,眾行遠(yuǎn)’。”這席話,暖到了蒙古國(guó)人民的心里,也暖到了“一帶一路”沿途國(guó)家人們的心里。
習(xí)大大出訪中亞期間,各國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人紛紛表達(dá)加入其中的強(qiáng)烈愿望(詳情請(qǐng)查看鏡鑒精彩系列“跟著習(xí)大大去出訪”)。
且不說對(duì)比習(xí)大大歡迎大家搭中國(guó)便車的表述,高下自見,外媒對(duì)美國(guó)在伊拉克問題上的這種轉(zhuǎn)移視線的做法,也不甚滿意。
《外交學(xué)者》刊文表示,奧巴馬的“中國(guó)搭便車”言論是不公平且具有誤導(dǎo)性的。“奧巴馬此刻批評(píng)中國(guó)是不明智的,也是不符合實(shí)際的,因?yàn)橹袊?guó)正在通過其他同樣重要的途徑來幫助伊拉克解決問題。”(來源:人民日?qǐng)?bào)社國(guó)際部 丁剛、馮雪珺)
轉(zhuǎn)載自人民日?qǐng)?bào)國(guó)際部微信公眾號(hào)“鏡鑒”
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞