首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
原標題:2014,世界從這6個詞中讀中國:“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
鏡鑒的話
“拿中國當(dāng)頭條,鐵定賣得火”,這句媒體大亨的名言,隨著中國越來越走到世界舞臺中央,也越來越受到外媒的推崇。
梳理2014年境外媒體、外國政要學(xué)者對中國的關(guān)注熱詞,也正是世界讀中國的一扇扇窗口。
人民日報記者丁剛、馮雪珺,從眾多關(guān)注詞中挑選出6個。窺斑見報,卻足以讓你看到文化的差異、外交的博弈,以及中國走向世界的堅實足跡。
世界毫不吝惜對中國、對習(xí)大大的點贊。且看他們把火遍中國的“習(xí)大大”一詞翻成了啥?
1、 習(xí)大大
Xi Dada / Uncle Xi
這個詞兒的“官方認證”可以追溯到2014年9月9日上午。習(xí)近平總書記到北京師范大學(xué)和全國教師代表座談時,來自遵義的教師劉軼問道:“我叫您‘習(xí)大大’可以嗎?”得到了習(xí)主席肯定的回答:“YES。”
外媒將習(xí)大大音譯為“Xi Dada”,意譯為“Uncle Xi”。
《紐約時報》專欄這樣評述:“過去一年里,中國媒體一直展現(xiàn)出習(xí)近平主席生活化的一面——他出現(xiàn)在卡通里、網(wǎng)絡(luò)歌曲里,甚至出人意料地出現(xiàn)在慶豐包子鋪里。老百姓給他的昵稱‘習(xí)大大’,更是傳達出一種前所未有的親民、接地氣的形象。”
《經(jīng)濟學(xué)人》在《習(xí)近平的領(lǐng)導(dǎo)力》一文里解釋了這個昵稱:“‘習(xí)大大’就是習(xí)叔叔的意思。網(wǎng)民、甚至一些官方媒體都會這么稱呼他。”
對西方人來說,也許還沒見過哪個國家領(lǐng)導(dǎo)人能和老百姓親成這樣,能夠被主動稱為“大大”。“德國之聲”在《習(xí)近平,中國的“大大”》一文中,這樣說:“他(習(xí)近平)的著名歌唱家夫人也增加了不少人氣。(西方的)人們也許不大會相信,不過中國老百姓都喜歡叫他‘習(xí)大大’。”
《華盛頓郵報》甚至撰文研究網(wǎng)絡(luò)歌曲《習(xí)大大愛著彭麻麻》:“這首描述中國國家主席習(xí)近平和他夫人傳奇般愛情的歌曲,得到網(wǎng)民的喜愛和熱議,在網(wǎng)絡(luò)上被‘瘋狂’轉(zhuǎn)載和傳播。”
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞