首頁>要聞>悅讀悅讀
“習(xí)大大”一詞翻譯成了啥?
3、 老虎蒼蠅一起打
Hunting Tigers and Flies
新華社發(fā)
早在2013年初,中國(guó)共產(chǎn)黨第十八屆中央紀(jì)律檢查委員會(huì)第二次全體會(huì)議上,習(xí)近平總書記就強(qiáng)調(diào),要堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打。隨著2014年“蒼蠅”們和“大老虎”的紛紛落網(wǎng),中國(guó)的反腐力度更是讓世界人民驚嘆,外媒將其翻譯為“Hunting Tigers and Flies”。前不久人民日?qǐng)?bào)國(guó)際部和人民網(wǎng)聯(lián)合環(huán)球街采短片《2014外國(guó)人眼中的習(xí)近平》里,法國(guó)人民、瑞典人民和澳大利亞人民紛紛表示,為習(xí)大大反腐點(diǎn)贊。
日本外交學(xué)者網(wǎng)站指出,中國(guó)反腐不再只是國(guó)內(nèi)問題。中國(guó)啟動(dòng)“獵狐2014”行動(dòng)以來的成果表明,反腐斗爭(zhēng)對(duì)中國(guó)不再只是國(guó)內(nèi)問題,已成為中國(guó)外交努力的一個(gè)重要組成部分。中國(guó)明確表示,反腐合作是一項(xiàng)重要議程。
墨西哥前駐華大使李子文說:“一年來的反腐倡廉和全面深化改革,顯示出習(xí)近平及中國(guó)共產(chǎn)黨人的勇氣和魄力。這些舉措都是真正為廣大中國(guó)百姓謀福利,習(xí)近平無疑是最讓人欽佩的國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人之一。”
英國(guó)《衛(wèi)報(bào)》說,中國(guó)目前的反腐是中國(guó)近代歷史上強(qiáng)度最高、范圍最廣的。韓國(guó)《中央日?qǐng)?bào)》稱,隨著“大老虎”相繼落馬,中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)層的威信將進(jìn)一步得到強(qiáng)化,而反腐行動(dòng)也將進(jìn)一步獲得推動(dòng)力。
《外交學(xué)者》雜志發(fā)表題為《中國(guó)反腐運(yùn)動(dòng)為何必將成功》的文章,指出堅(jiān)持“老虎”“蒼蠅”一起打,表明中國(guó)反腐志在必行,中國(guó)共產(chǎn)黨的反腐行動(dòng)必定會(huì)走向成功。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:習(xí)大大 英文翻譯 熱詞