首頁(yè)>政聲·政情>觀察觀察
過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)活力?你怎么看?
70. 3%受訪者擔(dān)心過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)的活力和嚴(yán)謹(jǐn)
過(guò)度使用外來(lái)詞會(huì)破壞漢語(yǔ)的活力和嚴(yán)謹(jǐn)嗎?調(diào)查顯示,70.3%的受訪者有這方面擔(dān)心,25.9%的受訪者則無(wú)此憂(yōu)慮。
在河北大學(xué)中文系大三學(xué)生李錚看來(lái),有些詞用英文來(lái)表達(dá)簡(jiǎn)單方便,但這種簡(jiǎn)單方便會(huì)削弱漢語(yǔ)比較復(fù)雜的美感,對(duì)漢語(yǔ)本身的表達(dá)是一種削弱。如果平常大量使用外來(lái)詞,這就不是什么中外文化的交流了,而是侵蝕。
河北省邯鄲市第四中學(xué)的“60后”英語(yǔ)老師王瑞軍則表示,借用外來(lái)語(yǔ)來(lái)表達(dá)自古有之,英語(yǔ)中借用漢語(yǔ)也不乏例子,這是語(yǔ)言很正常的相互交流。從生物學(xué)和社會(huì)學(xué)角度來(lái)說(shuō),純潔的東西是沒(méi)有生命力的,一個(gè)語(yǔ)言的生命力不是純潔,而是包容。“漢語(yǔ)發(fā)展到今天,不正是兼容并包的過(guò)程嗎?一個(gè)自信的民族不應(yīng)該有這樣的擔(dān)心。”
北京大學(xué)對(duì)外漢語(yǔ)教育學(xué)院副教授周守晉認(rèn)為,夾雜洋詞有時(shí)是需要,有時(shí)是為了顯示一種態(tài)度。這些都屬于個(gè)人言語(yǔ)修辭的范圍,因而也就有社會(huì)性或者規(guī)范性問(wèn)題。一是要把握度,過(guò)多的、刻意的夾雜洋文,會(huì)引起反感、帶來(lái)交際的障礙;二是范圍的問(wèn)題,在面向大眾的、正式規(guī)范的言語(yǔ)表達(dá)場(chǎng)合,如政府文告、法律文書(shū)等,也要保證嚴(yán)肅性、規(guī)范性要求。
“但若要求個(gè)人的日常表達(dá)都達(dá)到這種純潔性的要求,是不現(xiàn)實(shí)的,甚至違反語(yǔ)言本質(zhì)屬性。”周守晉認(rèn)為,那些為老百姓所懂并樂(lè)于使用的外來(lái)詞,是漢語(yǔ)社會(huì)對(duì)于跨文化交流的一種積極反應(yīng)。
在鹿士義看來(lái),語(yǔ)言的本質(zhì)是語(yǔ)法和基本詞匯。基本詞匯是不可滲透的。這些外來(lái)詞語(yǔ)傷害不了漢語(yǔ)的純潔性。在開(kāi)始時(shí),這種音譯詞會(huì)與新的事物一同引進(jìn),只是這些詞語(yǔ)要進(jìn)入漢語(yǔ)的常用詞語(yǔ),會(huì)慢慢地沉淀下來(lái),經(jīng)過(guò)“漢化”而進(jìn)入漢語(yǔ)的常用詞匯。這樣做不僅會(huì)保持漢語(yǔ)的活力,而且也會(huì)大大地豐富漢語(yǔ)的詞匯。
“漢語(yǔ)發(fā)展過(guò)程中幾次大規(guī)模的借詞,盡管一開(kāi)始音譯詞占多數(shù),但經(jīng)過(guò)大浪淘沙,能夠進(jìn)入漢語(yǔ)常用詞匯的都是經(jīng)過(guò)‘漢化’的詞語(yǔ),如‘因特網(wǎng)’和‘互聯(lián)網(wǎng)’、‘伊妹兒’和‘電子郵件’等,這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言的發(fā)展是健康的,毫發(fā)無(wú)損。”鹿士義說(shuō)。
如何弘揚(yáng)漢語(yǔ)文化?55.3%受訪者主張兼容并包
調(diào)查中,82.9%受訪者認(rèn)為,對(duì)于外來(lái)詞,我們不應(yīng)一概照搬,也不應(yīng)全部拒絕,而應(yīng)通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道。
對(duì)此,武漢大學(xué)文學(xué)院對(duì)外漢語(yǔ)教研室副教授阮桂君表示認(rèn)同。他指出,對(duì)于漢語(yǔ)中的外來(lái)詞,一概照搬肯定不行,全部拒絕也不現(xiàn)實(shí),怎么使用、如何使用要看具體的場(chǎng)合。比如在旅游景點(diǎn)的宣傳冊(cè)、銘牌等地方,那就要考慮漢語(yǔ)的特點(diǎn),應(yīng)該以漢語(yǔ)為主導(dǎo),通過(guò)高質(zhì)量的翻譯,表達(dá)出漢語(yǔ)特有的味道。“像‘可口可樂(lè)’、‘佛’、‘雷達(dá)’等詞的翻譯,都是神來(lái)之筆,這樣的翻譯詞,當(dāng)然是我們追求的方向。”
在跨文化交流日益頻繁的今天,怎樣才能更好地弘揚(yáng)漢語(yǔ)和漢語(yǔ)文化?調(diào)查中,“發(fā)揚(yáng)文化自信、兼容并包”(55.3%)居于首位,“加強(qiáng)古漢語(yǔ)和語(yǔ)文教育”(55.2%)緊隨其后。其他還有:“多手寫(xiě)、少打字”、“推動(dòng)全民古詩(shī)文經(jīng)典誦讀”、“搞外來(lái)詞翻譯比賽”、“培養(yǎng)人才,提高翻譯待遇”等。
鹿士義認(rèn)為,在跨文化的日益頻繁的時(shí)代,交流是雙向的。我們?cè)诮邮芡鈦?lái)詞的過(guò)程中也在輸出漢語(yǔ),所以我們應(yīng)該讓自己的語(yǔ)言和文化與國(guó)際接軌。“例如在歐洲推行漢語(yǔ)時(shí),我們就曾遇到如何與歐盟語(yǔ)言框架接軌的問(wèn)題,如果只按照漢語(yǔ)的規(guī)則和標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)一直徘徊在這個(gè)框架之外,漢語(yǔ)因而很難走進(jìn)歐洲的主流課堂??梢?jiàn),在相互適應(yīng)和理解中才能更好地弘揚(yáng)和推廣我們的語(yǔ)言和文化。”
“語(yǔ)言有‘體’、‘用’兩面,前者是穩(wěn)定的、長(zhǎng)期形成的,后者是變化的、臨時(shí)的。夾雜‘洋詞;現(xiàn)象屬于后者。”在周守晉看來(lái),既要做好漢語(yǔ)言的規(guī)范化、純潔性的工作,也要體現(xiàn)漢語(yǔ)的調(diào)節(jié)機(jī)制,隨著社會(huì)發(fā)展展現(xiàn)出語(yǔ)言的包容性。即要讓“體”、“用”各得其宜、取得平衡。(記者 孫震 實(shí)習(xí)生 孫慶玲)
編輯:顧彩玉
關(guān)鍵詞:漢語(yǔ) 外來(lái)詞 受訪者 詞語(yǔ) 語(yǔ)言
更多
更多
更多
- 媒體盤(pán)點(diǎn)“大老虎的夫人們”:以夫之名都干了啥
- 外媒:中國(guó)未來(lái)或現(xiàn)50座鬼城 國(guó)土資源部出手控制
- 媒體盤(pán)點(diǎn)落馬女官員:1人為勾引上級(jí)花500萬(wàn)整容(圖)
- 貪官與前妻故事:衣俊卿嫌妻子影響仕途離婚 周建華前
- 渭南工作講評(píng)會(huì)為考核末位頒最后一名獎(jiǎng)
- 大學(xué)生就業(yè):熱門(mén)專(zhuān)業(yè)不吃香 冷門(mén)求職遭哄搶
- 職業(yè)乞丐:白天乞討晚上“富豪” 月薪過(guò)萬(wàn)出入名店(
- 中國(guó)外逃貪官帶走大量資金 真正被追回極少
- 聶樹(shù)斌案卷至少8處簽名造假 涉本人和父母簽字
- 蘇榮“關(guān)照”過(guò)的新余官場(chǎng):叢文景由體育老師變市長(zhǎng)