首頁(yè)>書(shū)畫(huà)·現(xiàn)場(chǎng)>訊息訊息
魯迅翻譯《小約翰》
1906年,留學(xué)日本的魯迅在東京的舊書(shū)店購(gòu)買(mǎi)了幾十冊(cè)德文雜志,其中包括選登了《小約翰》第五章的半月刊《文學(xué)的反響》(1899年8月第1卷第21期),作者運(yùn)用象征與寫(xiě)實(shí)結(jié)合、以童話(huà)表達(dá)嚴(yán)肅主題的創(chuàng)作手法,讓魯迅產(chǎn)生了濃厚的興趣。幾天后,魯迅跑到南江堂、丸善書(shū)店尋購(gòu)該書(shū),但都未果,于是委托書(shū)店向德國(guó)定購(gòu),3個(gè)月后,收到了從德國(guó)郵購(gòu)的德文單行本。魯迅一直計(jì)劃著翻譯這部著作,因?yàn)檫@是一本“自己愛(ài)看,又愿意別人也看的書(shū)”,但一是因?yàn)槊?,“總被別的事情岔開(kāi)”,二是“大原因仍在很有不懂的處所”,以致一拖再拖,20年過(guò)去仍沒(méi)有完成翻譯。
1926年,魯迅將離開(kāi)北京赴廈門(mén)大學(xué)任教,他重新找出德文版《小約翰》,決定抓緊將它翻譯出來(lái),不這樣的話(huà),“覺(jué)得仿佛對(duì)于作者和讀者,負(fù)著一宗很大的債了”。然而,翻譯《小約翰》頗不容易,用魯迅自己的話(huà)來(lái)說(shuō),此書(shū)“看去似乎已經(jīng)懂,一到拔出筆來(lái)要譯的時(shí)候,卻又疑惑起來(lái)了”,“動(dòng)植物的名字也使我感到不少的困難”,甚至坦言自己“外國(guó)語(yǔ)的實(shí)力不充足”。魯迅便約請(qǐng)老同事、老朋友齊宗頤(壽山)與自己合作。
兩人從1926年7月6日開(kāi)始,每天下午到中央公園(今中山公園)的“來(lái)今雨軒”對(duì)譯《小約翰》,到8月中旬基本完成。1927年5月底,經(jīng)修正、謄清后,1928年1月由北京未名社列為《未名叢書(shū)》之一出版,魯迅20多年來(lái)的翻譯心愿,終于得以了卻。
從當(dāng)年購(gòu)買(mǎi)《小約翰》德文版,到出版該書(shū)中文版,前前后后的時(shí)間跨度逾20年,一波三折,幾度起伏,盡管魯迅自謙地表示“譯力不足”,然而他蓄心儲(chǔ)力,厚積薄發(fā),由此可以充分看出魯迅先生對(duì)文學(xué)翻譯的高度重視和由衷敬畏,以及嚴(yán)謹(jǐn)認(rèn)真的譯著態(tài)度。
編輯:楊嵐
關(guān)鍵詞:魯迅 小約翰 翻譯