首頁>收藏·鑒寶>資訊資訊
然而 畢加索并不是一個(gè)好詩人
有人告訴我說,你在寫作。
你嘛,我知道,是什么都能做得出來的。
假如有一天有人對(duì)我說你在主持彌撒,
我也會(huì)相信的。
——當(dāng)畢加索他媽得知他停止畫畫并開始寫作時(shí)”
除了畢加索一輩子的各種顏色階段和每個(gè)階段里跟不同妹子的風(fēng)流韻事,你可知道,這老頭兒還寫得一手好(?)詩。1935年,54歲的畢加索開始了寫作,他自己的說法是:“丟下一切,油畫、雕塑、版畫、詩歌,來全身心地投入于唱歌之中?!比欢]有真的去唱歌,從1935年到1936年,他幾乎每天都在寫詩!
“只有一個(gè)作家,可以當(dāng)之無愧地與畢加索比肩而立,試圖將自己定位于字母的版圖繪制術(shù)中。此人就是詹姆斯·喬伊斯。他在《芬尼根守靈夜》中,證明了一種相似的能力,能推進(jìn)語言成為現(xiàn)實(shí)的東西,現(xiàn)實(shí)得可以被人貪婪地吃掉喝掉,并令人眩暈地自由使用。
——作者米歇爾·萊里斯是這樣贊美畢加索的詩歌的”
對(duì)我們來說,讀到畢加索的詩歌是一件挺不容易的事情。因?yàn)樗梦靼嘌勒Z和法語寫作,法語稍多,有時(shí)候,他會(huì)在一首詩的內(nèi)部混淆使用這兩種語言……畢加索歡樂地暢游于兩種語言之間,連續(xù)寫了幾首西班牙語詩歌之后,便換作用法語寫詩,順便聊了聊自己對(duì)于“翻譯”的思考(他大概也覺得別人翻譯自己的詩歌真的很難):
假如我在一種語言中思索并寫下‘狗追著兔子跑在樹林中’而我想把它翻譯成另一種語言我就應(yīng)該說‘白木桌子把它的腳爪陷入在沙土中擔(dān)心知道自己竟如此愚笨而幾乎嚇?biāo)馈?span style="font-family: inherit; line-height: 1.6; text-indent: 2em;">(1935年10月28日)
從上面這一首詩歌里,
你應(yīng)該看出兩個(gè)問題:
第一:咦?是有人把畢加索的詩歌翻譯成中文了嗎?
是的,曾經(jīng)翻譯過薩岡、昆德拉、貝克特的翻譯家余中先先生做到了!在讀詩譯詩的過程中,他說自己“大為驚訝,一驚再驚,大呼過癮,欲罷不能”,“畢加索詩如畢加索畫,也如詩人畫家其人,想象豐富,詞語奇怪,形象詭異,邏輯混亂,很有立體意味?!?/p>
第二:Excuse me?畢加索的詩里都沒有逗號(hào)和句號(hào)嗎?
其實(shí)是有的啊,只不過非常非常少而已……
書評(píng)君一直是這樣以為的,直到聽見譯者余中先這樣說:“他的詩歌基本上沒有標(biāo)點(diǎn)符號(hào),只有極其個(gè)別的一兩處有逗號(hào),還不知道是不是筆誤?!?/p>
雖然,畢加索在上世紀(jì)60年代向朋友提出了一個(gè)十分謙虛、真假難辨的反問句:
“說到底,我是一個(gè)寫得不好的詩人。
你不認(rèn)為嗎?”
編輯:陳佳
關(guān)鍵詞:畢加索 并不是一個(gè)好詩人 詹姆斯·喬伊斯