首頁(yè)>要聞>悅讀悅讀
《甄嬛傳》美國(guó)播出 英文名BettySun
原標(biāo)題:《甄嬛傳》美國(guó)播出 甄嬛英文名為“Betty Sun”
圖片來(lái)源于網(wǎng)絡(luò)
中新網(wǎng)3月17日電 臺(tái)灣“中央社”報(bào)道,大陸電視劇《甄嬛傳》要在美國(guó)上映了。美版《甄嬛傳》共6集,每集90分鐘。甄嬛英文名為“Betty Sun”,“一丈紅”譯成“The scarlet Red”。
綜合報(bào)導(dǎo),《甄嬛傳》曾在兩岸掀起收視熱潮,美版《甄嬛傳》名為《Empresses in the palace》,濃縮成6集,每集90分鐘。《甄嬛傳》電視劇原本長(zhǎng)達(dá)76集。
報(bào)導(dǎo)說(shuō),目前可以看美版《甄嬛傳》的網(wǎng)站Netflix為收費(fèi)網(wǎng)站,網(wǎng)友每月花費(fèi)12美元付費(fèi)可觀看該劇。主演甄嬛的孫儷去年特地扮老妝,為美版甄嬛拍攝老年“嬛嬛”的鏡頭。
網(wǎng)友說(shuō),甄嬛在劇中的英文名為“Betty Sun”,“一丈紅”被翻譯成英文是“The scarlet red”。
還沒(méi)看到美版《甄嬛傳》的網(wǎng)友,相當(dāng)好奇劇中著名的“甄嬛體”臺(tái)詞,究竟要怎么翻成英文例如“想必是極好的”、“倒也不負(fù)恩澤”,劇中經(jīng)典臺(tái)詞“賤人就是矯情”更不知會(huì)被翻成什么。
網(wǎng)友也很好奇劇中的“小主”一詞,難道翻成“little mistress”,“姑姑”翻譯成“aunt”?至于娘娘、本宮、小主、常在、答應(yīng)、貴妃、皇貴妃之類的頭銜到底要如何翻譯?
談及對(duì)美版《甄嬛傳》的期望,導(dǎo)演鄭曉龍說(shuō),“能在美國(guó)有多大反響那不重要,重要的是能播出了,能讓美國(guó)人看到,至少能讓他們對(duì)中國(guó)的歷史、文化和一些作品有所了解,這才是最重要的。因?yàn)槲覀儺吘故侵袊?guó)電視劇第一方陣。”
鄭曉龍目前忙于《羋月傳》電視劇后期工作,近期進(jìn)行最后的剪接。孫儷在劇中挑大梁飾演戰(zhàn)國(guó)時(shí)期秦國(guó)羋八子(宣太后)。
編輯:鞏盼東
關(guān)鍵詞:甄嬛 英文名 Betty Sun 《甄嬛傳》美國(guó)播出 翻譯