首頁>要聞>新鮮事新鮮事
中國網(wǎng)絡(luò)熱詞入選美國俚語網(wǎng)站 4000余人點(diǎn)贊
近來,美國在線俚語詞典“城市詞典網(wǎng)站”(urban dictionary)收錄了很多網(wǎng)絡(luò)流行語,其中包括“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”、“you can you up(你行你上)”和“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”等。中國式的詼諧英文,就這樣傳入了美國。在一個(gè)語言體系中,面對(duì)外來語的“入侵”到底該如何保持母語純潔性,一直是個(gè)備受矚目的難題。法國政府在保持法語的純潔性方面,格外強(qiáng)勢(shì)。
現(xiàn)象1
中式網(wǎng)絡(luò)熱詞“出國”
去年,網(wǎng)絡(luò)熱詞“no zuo no die(不作死就不會(huì)死)”走紅。今年1月,細(xì)心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn)在一個(gè)名為“城市詞典”的美國俗語和俚語網(wǎng)站上,赫然出現(xiàn)了“no zuo no die”這個(gè)詞條,引起一片嘩然。
當(dāng)記者打開“城市詞典”時(shí),發(fā)現(xiàn)這個(gè)在線網(wǎng)站的頁面相當(dāng)簡單,最上面一欄是26個(gè)字母,點(diǎn)進(jìn)某個(gè)字母之后,可以看到該字母打頭的俚語,也可以在右上角的搜索里面尋找單詞或者詞組。除此之外,網(wǎng)頁每天會(huì)推出一個(gè)新詞匯,分別包括詞意和例句,網(wǎng)友可以輕松點(diǎn)“贊”或者“彈”。在網(wǎng)頁的搜索欄里,記者輕松找到了“no zuo no die”,發(fā)現(xiàn)截至目前,已經(jīng)有4000多人點(diǎn)贊。
不僅如此,類似“Tuhao(土豪)”、“people mountain people sea(人山人海)”、“Da Ma(大媽)”等詞匯,也都被收錄其中。就連最新的網(wǎng)絡(luò)熱詞“you can you up(你行你上)”也在4月出現(xiàn)在詞典中,釋義中還附贈(zèng)了一條配套用語“no can no BB(不行就別瞎嚷嚷)”。
這些來自世界各地的最新、最怪的詞匯,都能被收錄其中。這個(gè)網(wǎng)站是怎么做到的?原來這是一個(gè)開放的網(wǎng)絡(luò)詞典,邀請(qǐng)來自世界各地的網(wǎng)友撰寫詞條。在“城市詞典”的首頁寫著:“城市詞典由你寫就。定義你的世界。1999年創(chuàng)立至今,已經(jīng)收錄7740746條詞條。”
“城市詞典”是一個(gè)開放的平臺(tái)。記者嘗試在網(wǎng)站上創(chuàng)建一個(gè)詞條,登錄后填寫好“背景介紹”、“例句”和“關(guān)鍵詞”等項(xiàng)目之后,點(diǎn)擊發(fā)送就可以。然后,網(wǎng)站顯示記者遞交的詞條要經(jīng)過志愿者編輯們審核,通過之后就會(huì)出現(xiàn)在網(wǎng)頁上。據(jù)介紹,志愿者編輯并沒有確定的標(biāo)準(zhǔn),來衡量詞條是否通過,主要根據(jù)投票。如果贊成票更多,那么就通過,否則就不通過。
2探因
英語入侵其他語言
不僅“城市詞典”,一些中國俚語近年來也引起了一些傳統(tǒng)詞典的關(guān)注。
去年,“大媽”的漢語拼音“dama”登上了《華爾街日?qǐng)?bào)》。英國廣播公司專門做了一期“tuhao”的節(jié)目,介紹這個(gè)詞語的來源、詞義和風(fēng)靡一時(shí)的原因。牛津大學(xué)出版社考慮將諸如“Tuhao”、“Dama”和“Hukou”這樣有中國特色的詞匯收入牛津詞典。一名牛津大學(xué)出版社的工作人員表示:“這些詞匯還沒有正式加入牛津詞典,不過其流行程度令人印象深刻。”
目前,《牛津英語詞典》中大約包含120個(gè)含有中文淵源的詞匯,不少都是直譯拼音的形式,例如“Chinglish(中式英語)”、“dim sum(點(diǎn)心)”、“Maotai(茅臺(tái)酒)”等。
作為目前世界上使用最廣泛的語言,英語一直在吸收外來語方面保持了較大的開放性,很多日常的英語詞匯都來自國外。公開數(shù)據(jù)顯示,英語屬于日耳曼語族,但現(xiàn)代英語中日耳曼語族的成分僅占全部詞匯量的1/5,80%的詞匯為外來詞,這一比例還在逐年上升。英國文化協(xié)會(huì)曾經(jīng)舉辦“English Effect”展覽,列出很多“祖籍”非英語的詞匯,解釋它們的演變過程。比如,Zombie(僵尸)來自西非,vampire(吸血鬼)來自匈牙利。Tomato(西紅柿)來自墨西哥的古阿茲臺(tái)克語,意思是生長。
同時(shí),英語也在不斷“入侵”其他語系。在日語和韓語中,都有大量英語發(fā)音的單詞,直接音譯然后使用。比如,“平衡”一詞,英語是balance,日語里就會(huì)直接念成“巴楞思”。一位韓國人對(duì)記者表示,韓語中也有很多英語音譯的詞匯?,F(xiàn)在朝鮮人不一定完全能聽懂韓國人說話,因?yàn)橐恍┲苯右糇g自英語的詞匯已經(jīng)在韓國通用,而朝鮮并沒有。
3應(yīng)對(duì)
法國捍衛(wèi)法語純潔
面對(duì)英語的“入侵”,不少國家也曾經(jīng)掀起過“純潔語言”的活動(dòng),最為突出的是“純潔法語運(yùn)動(dòng)”。但是,語言的“貞操”留還是不留,并不是一紙文件能夠保住。
法語被譽(yù)為“世界上最美的語言”,法國人也一直以法語為傲。但是20世紀(jì)之后,由于美國的崛起,英語逐漸取代了法語。
法國政府不遺余力,出臺(tái)了一整套保護(hù)性政策與措施。1994年8月法國議會(huì)通過的《法語使用法》(又稱杜邦法)規(guī)定,禁止在公告、廣告中,在電臺(tái)、電視臺(tái)播送節(jié)目中(外語節(jié)目除外)使用外語。違反規(guī)定者,自然人罰款5000法郎,法人2.5萬法郎。2004年,法國政府還曾經(jīng)禁止政府各部、官方文件、出版物或網(wǎng)站使用“E-mail”一詞。
此外,法國政府甚至設(shè)置了“語言警察”,規(guī)定在法律條文和公共文件中不允許使用外語。
法國政府的強(qiáng)力干預(yù)雖然收到了一定效果,法國人因此成為被公認(rèn)的講英語最不好的歐洲公民之一。據(jù)報(bào)道,在法國至今仍有50%的15歲以上人士不懂任何一種外語,這使得法語在自己的“圈子”里一家獨(dú)大,出了“圈子”卻寸步難行。
德國官方?jīng)]有對(duì)于語言純潔性的保護(hù),近幾十年來,德語中出現(xiàn)了大量的外來語借詞,尤其是來自英語的借詞特別多,對(duì)此有人驚呼“德語正在衰退”。但是,德國文學(xué)教授魯?shù)?middot;凱勒曾對(duì)媒體表示,那些所謂德語衰亡的跡象只不過是其正常發(fā)展變遷的表現(xiàn),語言就好比是自由的市場(chǎng)經(jīng)濟(jì),最終取得勝利的是最符合老百姓語言習(xí)慣的說法。外來詞可能被德語吸收成為固定的德語詞,也可能過一段時(shí)間以后被淘汰。
編輯:顧彩玉
關(guān)鍵詞:英語 網(wǎng)站 詞匯 網(wǎng)絡(luò)