首頁>春秋>奇聞軼事
馮至:最徹底的真
馮至在文學(xué)方面取得過極高成就:“五四”時(shí)期,他創(chuàng)作了《我是一條小河》《在郊原》《蛇》《默》等膾炙人口的名詩,被魯迅稱為“中國最杰出的抒情詩人”;其后,他赴海德堡大學(xué)、柏林大學(xué)留學(xué),獲得哲學(xué)博士學(xué)位后歸國,成為德語文學(xué)研究的“一代宗師”。
與其卓越的文學(xué)造詣相比,馮至的為人更令人欽佩,特別是他性格中那份純粹的真。
20世紀(jì)30年代末,馮至在西南聯(lián)大任教,講授德國抒情詩、德國文學(xué)史、浮士德、歌德研究及尼采選讀。那時(shí),他們一家人還住在昆明東北郊楊家山林場的兩間茅屋里。為了避免敵機(jī)的騷擾,學(xué)校把上課的時(shí)間安排在晚間和清晨,馮至常常是傍晚離家進(jìn)城,第二天早晨下課后上山回家,隨身背包里裝的是在菜市買的蔬菜和從學(xué)校圖書館借的《歌德全集》,還有袖珍本《歌德談話錄》《歌德書信日記選》。
馮至對(duì)待課堂教學(xué)極其認(rèn)真。中國工程院院士韓德馨于1938年考入西南聯(lián)大讀地質(zhì)學(xué),大二時(shí),他選修過馮至的德文課。學(xué)地質(zhì)的經(jīng)常需要野外實(shí)習(xí),缺了課,馮至總是不厭其煩地為學(xué)生答疑,他鼓勵(lì)學(xué)生多讀原著。在馮至的引導(dǎo)下,韓德馨和一些同學(xué)先后閱讀了歌德的作品和海涅的詩集。
接觸過馮至的人都難忘他那一臉春風(fēng)般的微笑,馮至待人極其真誠。年輕時(shí),他在文章中由衷稱贊過梁遇春、徐琥、梁宗岱的才華橫溢,晚年又在短文中對(duì)綠原、朱生豪、錢春綺等人表示“肅然起敬”“欽佩他們對(duì)事業(yè)的忠誠以及能擔(dān)受生活的苦寂和人間的任何磨難”。他的老同事、中國科學(xué)院社會(huì)科學(xué)部外國文學(xué)研究所原副所長(馮至做過所長)王平凡的女兒講過一個(gè)動(dòng)人的故事。馮至病重住院期間,王平凡正趕寫一篇紀(jì)念唐弢的文章,向馮至請(qǐng)教。當(dāng)時(shí)王平凡只知馮至熟悉尼采的思想且寫過文章,并不了解此時(shí)的馮至因患癌已經(jīng)進(jìn)入生命的倒計(jì)時(shí):虛弱不堪、夜不能寐、飲食難進(jìn)。王平凡頭一天下午送去稿子,第二天一早便接到了馮至的電話:“我不能到你家去,請(qǐng)你來一下,稿子我看過了,咱們談一談。我現(xiàn)在不能幫你改了,給你提提意見。”實(shí)際上稿子已經(jīng)改過了。此事過后不久,馮至再次住院,就此走完了自己的一生。為此,王平凡一直覺得很內(nèi)疚。
馮至的心靈特別真實(shí)。翻譯席勒《審美教育書簡》時(shí),馮至征求著名美學(xué)家朱光潛的意見,朱光潛在信中這樣說:“你的譯稿是多年前完成的,當(dāng)時(shí)譯法似側(cè)重直譯,文字有些生硬拖沓,不易使讀者一目了然。有些譯詞當(dāng)宜斟酌……”并希望這部重要著作能早日整理付梓。馮至不計(jì)較朱光潛的直率批評(píng),一直精心保存著這兩張珍貴的信紙,直到去世。
最徹底的真,成了馮至留給這個(gè)世界的另一份精神遺存。
編輯:廖昕朔