首頁>專題>2017"一帶一路"國際合作高峰論壇>絲路聯(lián)姻>人文聯(lián)通 人文聯(lián)通
賴靜平:讓老外迷上中國網(wǎng)文
央視網(wǎng)消息:中國網(wǎng)絡小說在東南亞年輕人中火爆流行的同時,《盤龍》《斗破蒼穹》《星辰變》等武俠小說在北美和世界其他地區(qū)也大受歡迎。能讓無數(shù)老外迷上中國網(wǎng)文,這其中不得不提到一個人叫賴靜平的美籍華人,下面一起去認識他。
這位坐在電腦前,和國外同事開著視頻會議的小伙子叫賴靜平。在這個用英文翻譯中國武俠、玄幻小說的“武俠世界”網(wǎng)站上,賴靜平不光要做中國網(wǎng)文的英文翻譯,還要負責網(wǎng)站的運營、管理,與國內(nèi)連載小說平臺談版權等工作。
近幾年,以翻譯和發(fā)布中國原創(chuàng)網(wǎng)絡文學的個人網(wǎng)站達上百家,賴靜平創(chuàng)辦的武俠世界網(wǎng)站是最大的中譯英小說翻譯平臺,目前譯完的全本小說有7部,包括古龍的《天涯明月刀》《七殺手》,網(wǎng)絡作家“我吃西紅柿”的《星辰變》等,都是具有較高知名度,以修仙、玄幻為主題的幻想小說。自2014年底建立以來,“武俠世界”網(wǎng)站已經(jīng)成為了全球排名前1500的大型網(wǎng)站。
80后的賴靜平,出生于四川成都,3歲時隨父母移居美國,大學畢業(yè)后進入美國外交部工作。
2014年,賴靜平擔任駐越南外交官期間,看了中國網(wǎng)絡小說《盤龍》后被深深吸引,這部類似于西方玄幻的小說,講述主人公林雷·巴魯克撿到一枚神奇的盤龍戒指之后,踏上夢幻之旅的故事。
賴靜平把《盤龍》翻譯成英語放到網(wǎng)上后,讀者越來越多,有不少癡迷的老外還給他打賞捐款。2014年底,賴靜平為《盤龍》單獨建了一個網(wǎng)站,就叫“武俠世界”。《盤龍》成為第一部被完整翻譯成英文的中國網(wǎng)絡小說??粗胺劢z”們那些表達癡迷、贊賞的留言,他義無反顧地辭職,選擇回到出生地成都,全身心投入“武俠世界”。
2016年,“武俠世界”網(wǎng)站與閱文集團達成網(wǎng)文作品英譯授權合作,翻譯作品包括《斗破蒼穹》《我欲封天》等一共20部。
賴靜平認為,在產(chǎn)生了閱讀快感的基礎上,外國讀者才會進一步對小說中的中國文化產(chǎn)生好感和親近感?,F(xiàn)在,武俠世界網(wǎng)站專門開辟了一個講解板塊,什么是“道”,什么是“乾坤”,讓老外研究東方文化的傳統(tǒng)。賴靜平最近正在研讀《三體》的英譯本,他認為中國文化的對外交流,不應該僅限于網(wǎng)絡文學,未來將把中國的更多精品翻譯出來打入國際市場。
中譯英小說翻譯平臺“武俠世界”創(chuàng)始人 賴靜平:怎么去促進國外的人對中國文化感興趣,很重要一塊就是要靠這種流行文化、大眾文化,對我個人來說,就是金庸的這些小說,翻拍的金庸電視劇,是引發(fā)讓我對中國文化、中國語言感興趣的最重要的一個聯(lián)系,應該沒有其一。
編輯:周佳佳
關鍵詞:賴靜平 老外 迷上中國網(wǎng)文