首頁(yè)>要論>銳評(píng) 銳評(píng)
直截了當(dāng)?shù)刂v述中國(guó)故事
翻譯只有超越簡(jiǎn)單的字詞對(duì)應(yīng),真正傳達(dá)其文化含義,使用外國(guó)受眾能夠理解的表達(dá)方式,才能達(dá)到真正傳播的目的。
中國(guó)成為世界第二大經(jīng)濟(jì)體、第一大貿(mào)易國(guó)、第一大游客來(lái)源國(guó),中國(guó)海外投資超過(guò)引入的外資,中國(guó)提出“一帶一路”構(gòu)想,牽頭成立亞投行……中國(guó)離世界各國(guó)人民如此之近,關(guān)系如此之深,前所未有。
當(dāng)中國(guó)被歷史性地推到世界舞臺(tái)中央時(shí),中國(guó)人的一舉一動(dòng)、一言一行都處在世界的聚光燈下。這讓中國(guó)話語(yǔ)的受眾從過(guò)去的少數(shù)中國(guó)問(wèn)題專家擴(kuò)展成散落在世界各地、生活和工作與中國(guó)越來(lái)越息息相關(guān)的各類人員。這固然是好事,但是如何向世界受眾表述好自己卻是個(gè)新課題。
我們的傳播一直面對(duì)的是13億中國(guó)人,我們?cè)缫呀?jīng)習(xí)慣了自己的話語(yǔ)體系。但是如今,世界另外57億人突然間成為了我們潛在的話語(yǔ)受眾。如何讓這些對(duì)中國(guó)幾乎沒(méi)有什么了解的人聽(tīng)懂我們的話,且能正確全面理解我們的語(yǔ)言體系,這已經(jīng)是一個(gè)刻不容緩的任務(wù)。
知己知彼,才能主動(dòng)掌握解說(shuō)權(quán)
為了講好中國(guó)故事,我們講話要接國(guó)際受眾的地氣。我們不論就國(guó)內(nèi)問(wèn)題還是國(guó)際問(wèn)題發(fā)表看法時(shí),需要想一想,除去13億中國(guó)人外,世界上其他57億人能否聽(tīng)懂。他們的話語(yǔ)體系、思維習(xí)慣、表達(dá)風(fēng)格是我們需要認(rèn)真研究的。在大數(shù)據(jù)和信息化時(shí)代,要了解國(guó)外的受眾,貼近他們的信息需求,用他們認(rèn)為通俗易懂和喜聞樂(lè)見(jiàn)的語(yǔ)言和方式說(shuō)明中國(guó),這不是對(duì)外國(guó)人的遷就和迎合。做得好,可以獲得理解,贏得人心。做得不好,不僅導(dǎo)致誤解,甚至進(jìn)一步產(chǎn)生各種“威脅論”和“崩潰論”。已經(jīng)成長(zhǎng)為國(guó)際人的中國(guó)人,必須學(xué)會(huì)講國(guó)際語(yǔ)言,掌握國(guó)際話語(yǔ)體系,把13億中國(guó)人習(xí)以為常的表達(dá)方式轉(zhuǎn)化成57億其他國(guó)家人民愿意接受的話語(yǔ)體系。
“一帶一路”構(gòu)想提出以后,得到國(guó)際廣泛積極反應(yīng),也有不少疑問(wèn)。沿線國(guó)家30多個(gè),人口30多億,宗教、文化、社會(huì)制度和發(fā)展水平各不相同,顯然僅僅使用我們耳熟能詳?shù)膰?guó)內(nèi)表達(dá)方式不足以在國(guó)際上解疑釋惑。
比如,我們脫口而出的“十一屆三中全會(huì)以來(lái)”、“新中國(guó)成立以來(lái)”,一般外國(guó)人就感到很困惑。對(duì)于前者,被調(diào)查的外國(guó)人反問(wèn),“什么會(huì)議?”如果說(shuō)“1978年底舉行的中共中央第十一屆三中全會(huì)決定實(shí)施改革開(kāi)放以來(lái)”,外國(guó)人就容易理解我們要說(shuō)什么。對(duì)于第二個(gè)問(wèn)題,他們的回答五花八門,卻鮮有我們期待的答案。他們認(rèn)為,既然是新中國(guó),一定離現(xiàn)在很近。于是,有的說(shuō)是指“千禧年以來(lái)的中國(guó)”,有的說(shuō)是“鄧小平的中國(guó)”。就連最近常見(jiàn)的“新常態(tài)”一詞,眾多外國(guó)人與我們的理解也不一樣。他們的“新常態(tài)”是指金融危機(jī)之后,經(jīng)濟(jì)恢復(fù)乏力。我們借用了“新常態(tài)”這個(gè)詞,但是我們面臨的不是經(jīng)濟(jì)恢復(fù)乏力,而是高速增長(zhǎng)之后的中高速增長(zhǎng)。
把好翻譯這道關(guān)
巨大的文化差異可以通過(guò)翻譯來(lái)彌補(bǔ)。面對(duì)不斷擴(kuò)大的中國(guó)信息受眾,中譯外的翻譯理念和翻譯技巧也需要與時(shí)俱進(jìn)。字對(duì)字的翻譯形式上似乎忠實(shí)于原文,但未必能幫助外國(guó)讀者了解中文原意。翻譯只有超越簡(jiǎn)單的字詞對(duì)應(yīng),真正傳達(dá)其文化含義,使用外國(guó)受眾能夠理解的表達(dá)方式,才能達(dá)到真正傳播的目的。在翻譯過(guò)程中,不要刻意用外文創(chuàng)造中國(guó)特有的話語(yǔ)體系,而是應(yīng)該避免中式英文,用最直截了當(dāng)?shù)姆绞街v述中國(guó)故事。
比如,為了幫助外國(guó)受眾了解關(guān)于中國(guó)的基本概念,在《習(xí)近平談治國(guó)理政》這本書中,英譯者把“新中國(guó)成立以來(lái)”翻譯成“自從中華人民共和國(guó)成立以來(lái)”。撰寫中文需要借助副詞,如“大力”、“深入”、“全面”、“不斷”等,這樣各個(gè)動(dòng)詞讀起來(lái)才有氣勢(shì)。而英文中許多動(dòng)詞的實(shí)意已經(jīng)具備了足夠的力量,再加副詞,就失去了地道的英文味道。所以,許多地方,譯者為了傳播效果,拿掉了副詞英文讀起來(lái)順暢,又絲毫沒(méi)有喪失中文原意。
可見(jiàn)如何通過(guò)翻譯,強(qiáng)化中國(guó)話語(yǔ)的國(guó)際化,是一個(gè)艱巨的政治任務(wù),也是一個(gè)嚴(yán)肅的專業(yè)學(xué)術(shù)問(wèn)題。目前對(duì)于“一帶一路”翻譯成英文,各界人士就見(jiàn)仁見(jiàn)智,難以形成一致的表達(dá)。這種情況很多,也很正常。
在可以預(yù)料的時(shí)間內(nèi),中文很難成為世界第一語(yǔ)言,中國(guó)人在國(guó)際上打交道,大部分情況下不能指望外國(guó)人說(shuō)中文,而是要中國(guó)人說(shuō)外文。即使一些外國(guó)人中文生活用語(yǔ)比較熟練,傳達(dá)中國(guó)的政治理念和文化內(nèi)涵也還是需要倚重外語(yǔ)。這樣一來(lái),對(duì)于中國(guó)的發(fā)展和國(guó)家形象,翻譯的作用就尤為重要。重視翻譯工作,支持翻譯產(chǎn)業(yè)健康發(fā)展;珍視翻譯人才,加強(qiáng)中外語(yǔ)言專家的合作;以開(kāi)放的心態(tài),研究、掌握和運(yùn)用國(guó)際話語(yǔ)體系,都是中國(guó)進(jìn)一步國(guó)際化,逐步引領(lǐng)國(guó)際話語(yǔ)的重要組成因素。
(作者系全國(guó)政協(xié)委員,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng))
編輯:水靈
關(guān)鍵詞:直截了當(dāng)?shù)?#32;講述 中國(guó)故事